Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Wilfred Owen:

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstruous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries for them from prayers or bells;
Nor any voice of mourning save the choirs, -
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of silent minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.



The dates of the poet's life (1893-1918) make clear how he died and why he wrote. In his times most casualties of war were young conscripted soldiers. In contrast, modern wars take overwhelmingly the life of civilians. Otherwise little seems to have changed for the death of, as Owen writes, "these who die as cattle".


PS: Or for the deadly dance with the Grim Reaper. For war is born again.

How about reading some other poems in this collection that, directly or indirectly, deal with war? For instance Hardy's The Man He Killed, Helmberg-Lanner's Flüchtlinge, Heym's Der Krieg, or Yeats's The Second Coming?










Wilfred Owen:

Hymne für verlorene Jugend

Welch' Sterbeglock' für die, die Vieh gleich sterben?
Nur der Geschütze Groll im Himmel steht.
Nur schneller Schüsse stotterndes Verderben
kann hastig für sie rasseln ein Gebet.
Höhnt nicht mit eurem Beten ihre Taten;
und keine Trauerglocke nebst den Chören
- den Wahnsinnschören schrillender Granaten -
soll Trauertönen aus der Heimat wehren.

Welch' Sterbekerz' für die, die gehen heim?
In Händen nicht, in Knabenaugen weit
schimm're des Abschieds heil'ge Ewigkeit.
Der Mädchen Blässe soll ihr Grabtuch sein;
und ihre Blumen stiller Güte Sinn,
und jede Dämmerung ein Vorhang-Ziehn.



Die Geburts- und Sterbedaten des Dichters (1893-1918) verraten uns, wie er starb und warum er schrieb. In seinen Zeiten waren die meisten Kriegstoten noch jung einberufene Soldaten; während moderne Kriege weit mehr Opfer unter den Zivilisten fordern. Sonst scheint sich wenig geändert zu haben für den Tod derer, die, wie Owen schreibt, "dem Vieh gleich sterben".


PS: Und für den tödlichen Tanz mit dem Sensenmann. Denn wieder ward der Krieg geboren.

Wie wär's, wenn Sie sich auch andere Gedichte in dieser Sammlung ansähen, die, direkt oder indirekt, mit dem Krieg zu tun haben? Zum Beispiel Hardys The Man He Killed, Helmberg-Lanners Flüchtlinge, Heyms Der Krieg und Yeats's The Second Coming?


...


Back to Home Page

To other war poems on this site, by Bashô, Dickinson, Dickinson again, Kiessling, Owen, Robinson, Tennyson and Ungaretti.

First posted: January 2005
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems shows part of an oak leaf in late fall.
Want to see the original photograph?