Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Rainer Maria Rilke:

Der Abend ist mein Buch

Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen
die Deckel purpurn in Damast;
ich löse seine goldnen Spangen
mit kühlen Händen, ohne Hast.

Und lese seine erste Seite,
beglückt durch den vertrauten Ton, -
und lese leiser seine zweite,
und seine dritte träum ich schon.








Rainer Maria Rilke:

The Evening is My Book

The evening is my book. Its lining
displays the crimson damask's flush;
I open buckles, golden shining,
with fingers cool, without a rush.

And read the first one of its pages,
with joys that so familiar seem -
the second, then, of gentler ages,
the third one I already dream...



This doesn't sound like the Rilke you know? Too stingily convoluted, too generously cantabile?

You may well be right. I believe - though I am not sure - that Rilke was in his early twenties when he wrote that poem. Truth to tell, that just made it easier for the composer. And for the translator, too...



...



Other poems by Rainer Maria Rilke

Back to Translation Page

Back to Home Page

Posted: September 2006

N.B.: The frame around the poems
shows floats (for fishing nets).

Want to see the original photograph?





















































  Rilke visitors (not visits) since November 20th, 2006