Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue

Rainer Maria Rilke:

Ich lebe mein Leben
in wachsenden Ringen

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.

Rainer Maria Rilke:

I'm living my life
in spiraling gyres

I'm living my life in spiraling gyres
that move over choirs nearby.
I never may reach the last of the spires,
but still my resolve is to try.

I circle round God, the ancient expanse -
for thousands of years, I can tell -
and yet I know not, what I am to be thence:
A falcon? A storm? A chorale?

Another Rilke I couldn't do justice. But then, I am not a Russian mystic in the monastery. Rapture escapes me, especially in rhyme.

But that raptor idea still fascinates me. Want to home in on another translational prey, or yet another?


Other poems by Rainer Maria Rilke

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: December 2004
Last updated: October 2005

N.B.: The frame around the poems
shows a (digitally altered) seagull
circling over Peggy's Cove.
Want to see the original photograph?

  Rilke visitors (not visits) since November 20th, 2006