Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Edwin Arlington Robinson:

The Dark Hills

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade--as if the last of days
Were fading, and all wars were done.




Edwin Arlington Robinson:

Die dunklen Hügel

Auf dunklen Hügeln glüht verklärt
die untergeh'nde Sonn' wie Klang
der gold'nen Hörner: Ruhgesang
für Kriegerknochen in der Erd'.
Weit weg von all der Fahnen Sieg,
die sonnenfunkelnd Heeren wehn,
verbleichst du - als wär' im Vergeh'n
der letzte Tag, der letzte Krieg.



Sie müssen mit mir schimpfen? Gleich zweimal? Bitte sehr, bitte schön - heutzutage ist schlechte Nachrede besser als gar keine. Aber was hat Ihnen denn so mißfallen?

Einen Sonnenuntergang mit dem Klang von Hörnern zu vergleichen, sei nicht erlaubt? Das eine wäre Licht, das andere Schall? Und als Wissenschaftler müßte ich doch wissen, daß das eine eine transversale, das andere eine longitudinale Welle sei, mit ganz verschiedenen Geschwindigkeiten und Eigenschaften? Ein Blitz sei nun eben einmal kein Donner?

Naja, stimmt schon. Und dafür brauchen Sie mir nicht mit Blitz und Donner und der Wissenschaft zu kommen, die holde Dichtkunst genügt bei weitem. Aber ich habe das Gedicht ja nicht geschrieben. Und man könnte auch argumentieren, Robinson habe doch drei Pulitzer Preise in den zwanziger Jahren erhalten [Pulitzer Preise sind die höchsten Auszeichnungen für amerikanischer Autoren, Anmerkung des Übersetzers] und daher lesen Sie das Gekrönteste, das es damals gab - genau so, wie wenn Sie heute einen Nobelpreisträger für Literatur liesen...

Sie ziehen die Anklage zum ersten Punkt zurück? Das ehrt Sie - aber was ist denn der zweite? Das Reimschema? Das Original wäre abab-cdcd, aber die Übersetzung abba- cddc? Abba, abba, was ist mir denn da passiert?

Ihr gehorsamster Diener (Gschamsta Dihna, wia mia Weana sogn), bittet untertänigst um huldvolle Vergebung! Küß die Hand, danke!

Nach der Vergebung kommt die Buße? Schon recht. Das Gedicht ist ja so gebrauchsfreundlich, da wird's schon geh'n...




Edwin Arlington Robinson:

Die dunklen Hügel

Auf dunklen Hügeln glüht verklärt
die untergeh'nde Sonn wie Klang
von gold'nen Hörnern, singt der Erd'
voll Kriegerknochen Ruhgesang.
Weit weg von all der Fahnen Weh'n,
wo Sonnenheere strahlen Sieg,
verbleichst du - als wär' im Vergeh'n
der letzte Tag, der letzte Krieg.


...



Back to Home Page

To other war poems on this site, by Bashô, Dickinson, Dickinson again, Hardy, Helmberg-Lanner, Heym, Kiessling, Owen, Tennyson, Ungaretti and Yeats.

First posted: April 2006
Last updated: January 2008

N.B.: The frame around the poems shows a rainbow from our living-room window.

Want to see the original photograph?