Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue



Friedrich Rückert:

Herbstlied

Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der blühende Frühling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.






Friedrich Rückert:

Song of Autumn

Heart, now so old and still so forlorn,
day after day you are sighing:
hoping, what blossoming spring has not borne,
autumn might still be supplying.

Wind lets not go of bush in its play,
fondling, cajoling, caressing:
opening rosebuds at dawnings of day,
evenings the roses undressing.

Wind lets not go of bush in its play,
stripping and baring and shoving.
Everything, Heart, will the wind blow away:
all our writing and loving.



Since I offered you tulips as a frame, I should perhaps mention two other poems that refer to roses and for which I used photographs of the wild roses of Nova Scotia. The fall poems in question are by Flaischlen and Kalbeck; however, many poems - German, English or otherwise - use similar imagery.



...


To another Rückert poem
To List of Translations
Back to Home Page

First posted: December 2005
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows two tulips in our garden
(Sorry - no roses!)
Want to see the original photograph?