Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
0 füll es ganz!
Sie behaupten, meine Übersetzung wäre mehr Schubert (D776) als Rückert? Ich hätte Rückert ver-rückt und wäre selber... Aber, aber! Erlauben
Sie mir wenigstens, mich zu verteidigen? Wenn auch Herr Rückert schon ganz böse von der rechten Seite herüberscheangelt, Pardon, herüberschielt?
Wie (fast) immer bei Schubert bilden Text und Musik ein unteilbares Ganzes - und das Ganze ist nun einmal größer, viel größer, als die Summe seiner Teile...
Und: Wenn man das Schubert Lied einmal im Hirn hat, kriegt man es nie mehr heraus. Hätte ich sonst Rückerts
rührenden Text übersetzt? Was kann ich für mein ungelenkes Hirn?
Und außerdem: Da gibt's doch die Geschichte vom Hellmesberger, dessen Sohn auch komponierte. Und eines Tages sagte jemand dem Herrn Papa, "Herr Kapellmeister, die Musik ihres Sohnes ist aber mehr Mozart als Hellmesberger!", worauf der Herr Papa im breiten Wienerisch antwortete, "No, wissen's an Bessern?"...
No, seng's. Wissen Sie vielleicht an Bessern? Und schaun's: Ob kunsthistorisch, neurophysiologisch, oder einfach wienerisch anekdotisch, vielleicht hat der alte Machiavelli doch recht gehabt?
Im übrigen: Herzlichen Dank für Ihr Kompliment!
Friedrich Rückert:
You Are My Rest
You are my rest,
my calm and peace:
my longing's best
that makes it cease.
To you I give
for laugh or cry
as place to live
my heart and eye.
Come in to find
and quiet close
the doors behind
your kind repose.
All other grief
drive from my breast:
my heart reprieve
and fill with zest.
My eye's whole sight,
so much in thrall
to your own light,
oh, fill it all!
Friedrich Rückert, after a drawing by Julius Schnorr von Carolsfeld, 1818
Many of Friedrich Rückert's poems have attracted the attention of composers, and for good reason. His page at Emily Ezust's song site
mentions 147 of them as set to music - and there may be more!
Several musical settings exist of this poem alone. The best known - and the one that kept reverberating in my head as I translated - is that of Franz Schubert.
And I admit: there is little doubt that Schubert has found his way into this translation. But, then, if his music made the hidden diamond shine, perhaps a small reflection of it will also grace my translation? Just in case you try to sing it?
Incidentally, this website offers translations for about one percent of all the poems set to music by Schubert: Der Lindenbaum, Der Wegweiser and Der Leiermann from Die Winterreise (# 5, 20 and 24 (last), respectively, from D.911, op.89) by (Johann Ludwig) Wilhelm Müller; Wandrers Nachtlied II (D.768, op.96-3) and Gretchen am Spinnrad (D.118, op. 2) by Johann Wolfgang von Goethe; Der Wanderer (D.493, op.4-1) by Georg Philipp Schmidt von Lübeck; An die Musik (D.547, op.88-4) by Franz (Adolf Friedrich) von Schober; and this song, Du bist die Ruh (D.776) by Friedrich Rückert.
First posted: June 2007
Last updated: January 2010
N.B.: The frame around the poems shows
reflections of a cloister from the Middle Ages
(now part of the Metropolitan Museum's
"The Cloisters" in Fort Tryon Park, New York).