| |
Ferdinand Sauter:
Eigene Grabinschrift
Viel genossen - viel gelitten
Und das Glück lag in der Mitten.
Viel empfunden nichts erworben,
Froh gelebt und leicht gestorben -
Fragt nicht nach der Zahl der Jahre,
Kein Kalender ist die Bahre
Und der Mensch im Leichentuch
Bleibt ein zugeklapptes Buch. -
Darum Wand'rer zieh doch weiter,
Denn Verwesung stimmt nicht heiter.
Nicht daß man die beiden vergleichen könnte. Aber mich erinnert das Ende von Sauters Grabschrift immer an die (weitaus bekanntere) von William Butler Yeats:
Cast a cold eye
On life, on death,
Horseman, pass by!
(Aus Yeats: "Under Ben Bulben", auf seinem Grabstein in County Sligo, Irland)
(Etwa:
Wirf kalt deinen Blick
auf Tod, auf Leben:
Reiter, reite vorbei!)
Nein, ich habe dieses Gedicht nicht übersetzt. Zu persönlich. Aber leicht zu ergoogeln, wenn es Sie interessiert. Und wenn Sie für andere Gedichte von W. B. Yeats (in recht ungenügender Übersetzung) Interesse zeigten, würde es mich freuen. Er verdient's. (Ich nicht.)
Übrigens und weil wir schon einmal beim Begraben sind: Formal, d.h. im Sinne eines Gedichtes, das einen Blick in die Vergangenheit, die Bitte um's Begraben und die gewünschte Grabschrift enthält, können Sie auch die bekannten Verse von Robert L. Stevenson auf diesen Webseiten vergleichen.
|
|
Ferdinand Sauter:
Own Epitaph
Too much pleasure, too much pain:
Luck hid in the middle lane.
Much affected, none acquired,
Gladsome lived and light expired -
Do not ask the years it took:
Biers are no engagement book
And the man within the pall
Closed the book that covers all.
Therefore, trav'ler, travel on:
Decomposing is no fun.
Ferdinand Sauter is buried in one of those smaller, intimate district cemeteries that the Viennese much prefer to the large and impersonal Central Cemetery (Zentralfriedhof). He lies in the "Hernalser Friedhof" - i.e. the cemetery belonging to Hernals, the 17th Viennese District) - which is beautifully set on a hill against - quite appropriately in this case - the backdrop of vineyards and gardens. By the way, I have recently translated a beautiful poem by Trude Marzik, which lovingly describes Hernals and this very same cemetery.
Ferdinand Sauter was lucky: He was not considered a great enough poet to be disinterred and transferred to the Zentralfriedhof by and for the municipal bureaucracy. And I still have the chance to stop at his epitaph from time to time, when I visit the last resting place of my own parents.
Later Note: I should not have said that. Not that I believe the City of Vienna is reading a poetry site - that's psychologically impossible for them - but, would you believe it, last time I was there, the big, weathered white sandstone tomb with Sauter's famous poem had vanished. I searched and asked and searched. And searched. Because I wanted to take a photograph of his grave. And then, yes, off the beaten track there was a small black stone with his poem and portrait. Of course, whether he really rests there God only knows. But wherever you rest, Ferdinand, sit tibi terra levis...
The photograph? Well, yes, I did. You can have a look on pages 9 to 11 of the Hernals section of my 2005 Vienna Album. Click forward and backward, from pages 2 to 11, to see the Hernalser Friedhof in all its devastating glory.
|
...
|