Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Heinrich Seidel:

Im Herbst

Was rauscht zu meinen Füßen so?
Es ist das falbe Laub vom Baum!
Wie stand er jüngst so blütenfroh
Am Waldessaum!

Was ruft zu meinen Häuptern so?
Der Vogel ist's im Wanderflug,
Der noch vor kurzem sangesfroh
Zu Neste trug.

Mein ahnend Herz, was pochst du so?
Du fühlst den Pulsschlag der Natur,
Und dass verwehen wird also
Auch deine Spur!





Heinrich Seidel:

In the Fall

What rustles round me noisily?
The fallow foliage from the hedge,
that proudly bloomed just recently
at forest's edge!

What sounds above so fleetingly?
The bird migrating without rest,
that just, while singing mirthfully,
had built its nest!

Why pounds my heart forebodingly?
It feels the pulse in Nature's space
that scatters, unremittingly,
as well my trace!



...



Back to Home Page

Posted: August 2006

N.B.: The frame around the poems shows
reflections in the fishing waters
of Lewis Lake Provincial Park, Nova Scotia.

Want to see the original photograph?