Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Robert Louis Stevenson:

Epitaph

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea.
And the hunter home from the hill.



Robert Louis Stevenson:

Grabschrift

Unter dem Sternenhimmel weit
Grabt mein Grab für die Ewigkeit.
Hab' gern gelebt, war zum Sterben bereit
Und legt' mich zum Schlaf unverzagt.
Dies sei der Vers, den ihr schreibt hierher:
Hier ruh' ich nun, wo zu ruh'n ich begehr;
Heim kam der Seemann, heim von dem Meer
Und der Jäger heim von der Jagd.



Wo ich begraben sein möchte? Ja, wenn's möglich wäre, auf einer winzigen Halbinsel, dem Friedhof der St. George Anglican Church in Head of St. Margaret's Bay, Neuschottland. Aber das ist vielleicht ein bißchen schwierig für einen agnostischen Katholiken, wie ich es nun einmal bin.

Trotzdem, schön wär's, mit "Land und Meer vereint zu werden" ["to be joined to the land and the sea", wie es hierzulande auf zwei Monumenten für Hunderte von Insassen eines abgestürzten Swissair Flugzeuges steht].

Da könnte ich mich an einem der schönsten Treffpunkte von Land und Meer auszurasten, unter Stevensons unvergeßlichem Vers (und im Original, bitte!), der auf seinem Grabstein am Mount Vaea auf Samoa steht:

"Home ist the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill."



...


Back to Home Page

First posted: January 2005
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows a detail from the cemetery of
the little brown church (St. George's Anglican)
in Head of St. Margaret's Bay, Nova Scotia.
Want to see the original photograph?