Übersetzungen / Translations von / by
Bertram Kottmann (Geistliche Dämmerung)
and Walter A. Aue (Am Hügel)



.

Georg Trakl:

Geistliche Dämmerung

Stille begegnet am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild;
Am Hügel endet leise der Abendwind,

Verstummt die Klage der Amsel
Und die sanften Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.

Auf schwarzer Wolke
Befährst du trunken von Mohn
Den nächtigen Weiher,

Den Sternenhimmel.
Immer tönt der Schwester mondene Stimme
Durch die geistliche Nacht.







Translation: Bertram Kottmann

Georg Trakl:

Spiritual Twilight

Stillness meets on the edge of the weald
a darkling deer;
in the hills the evening breeze softly expires,

all hushed is the blackbird’s lament,
and the gentle flutes of the autumn
cease in the reeds.

On a sable cloud
you sail drunken with poppy
the nightly mere,

the sea of stars.
Ever sounds the sister’s lunar voice
through the spiritual night.





Trakl Memorial, Krakow (Krakau), Poland



...


.

Georg Trakl:

Am Hügel

Still vergeht am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild
Am Hügel endet leise der Abendwind,

Balde verstummt die Klage der Amsel
Und die Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.

Mit silbernen Dornen
Schlägt uns der Frost,
Sterbende wir über Gräber geneigt.

Oben löst sich blaues Gewölk;
Aus schwarzem Verfall
Treten Gottes strahlende Engel.





Dies ist die erste Fassung des berühmten Gedichtes. Noch ist (beinahe) alles Natur. Später (siehe rechts, siehe oben) wird der Himmel flüssig werden und die Wellen der Schwester werden ihn für immer durchqueren.

Sie wollen wissen, was das bedeuten soll? In ihrer Not haben Sie sogar die rechte Seite studiert? Ausgezeichnet!

Dann vermuten Sie richtig, daß "liquid sky" ein Ausdruck der (Heroin)abhängigen in den Vereinigten Staaten ist. Und daß die Schwester...

Aber, ich bitte Sie, ich bin doch keine Tratschbase! Und Sie können doch schon so gut Englisch...

Stellen Sie sich einmal Umgekehrtes vor. Stellen Sie sich vor, Ihre Muttersprache wäre Englisch und Sie versuchten, Martin Heideggers Gedanken über Trakl aus seinem Deutsch herauszukletzeln wie die Zibeben aus dem Gugelhupf...

Was wäre das für eine Sprache? Österreichisch, charmante Leserin, verehrter Leser, österreichisch. Georg Trakl wurde in Salzburg geboren. Übrigens starb er in Krakau, als es noch Krakau hieß. Am Krieg, am Himmel, am...

Aber Sie wissen ja schon, ich bin keine Tratschbase...



Translation: Walter A. Aue

Georg Trakl:

At the Hill

Silently fades on the fringe of the forest
a darkening deer,
comes to rest at the hill the wind of the evening,

soon subsides the plaint of the blackbird
and the flutes of the autumn
quiet down in the reeds.

With silver thorns
hits us the Frost,
us, the dying, bent over graveyards.

High up dissolves the blue of the clouds:
Out of their somber decay
stride the shining Seraphs of God.



This is the earlier and less well known version of Trakl's poem "Geistliche Dämmerung".

A walk in late fall: everything quieting down, getting ready for the sleep of the winter. A last time the sun breaks through the clouds...

This is Nature. Poetic nature, of course, but still Nature. Later on, age will open further internal dimensions.

And later (see Bertram Kottmann's translation above) the sky will turn liquid with opiates and the sister will resonate across the Heaven.

Sister? What kind of sister? Trakl's sister Margarete ("Grete") - intimate with (and addicted like) him?

Or one of the many nuns that served as nurses and teachers in Austria?

[Technical Note:   In Austria, "Geistliche Schwester" means a Roman Catholic nun. The adjective "geistlich", which Trakl uses to describe poetical/mental twilight and night, means to an Austrian "ecclesiastical" or "clerical". The word comes from " Geist" - and "Geist" can be translated as anything from mind to spirit to ghost. (In English exist the Holy Spirit and the Holy Ghost, with some theological differences between them; in German, only "der Heilige Geist" obtains). Yet, the adjectives "geistlich" (clerical, sacred) and "geistig" (mental, intellectual) can differ greatly from one another. Whether, indeed, one considers them synonyms or antonyms is not a question of semantics but a question of faith, of Weltanschauung, and of whether and where one lives in Austria, Germany or Switzerland.]

Or, to pick up after the stuffed brackets, is the "Geistliche Schwester" really a Nocturnal Goddess, perhaps Selene?

Or is She all three and more?

Here is a quote from Heidegger, writing about Trakl: "Die Sprache des Gedichtes ist wesenhaft mehrdeutig" - meaning, roughly, "The language of the poem is ambiguous in its very nature". The key word here is "wesenhaft" (something like "pertaining to the characteristic essence of being").

Well, sure. And not just with Trakl. It is the effect, the resonance of the reader with the poem's multiple dimensions and altered states of consciousness that defines its worth. Not rhythm, not rhyme - and certainly not their absence either. (Because, admittedly and testably, more often than not it is prosody that establishes the all-important connection to the reader. Note: Others have said that much clearer and far more succinct than I: I am just too lazy to look up their quotes or pare down my ramblings.)

The point Heidegger is trying to make, albeit in heavy "philosophical" language, is that the poem, of its own nature and intrinsic necessity, is an ambiguous, multi-dimensional being. A being whose life is easily destroyed by imposing a single, rationally definable meaning. (If you like to read Heidegger's comments in German, be my guest. But forgive me for not translating them for you.)

So what does "Geistliche Dämmerung" - the title of the much better known and often anthologized later version of the poem - really mean? Just piety incarnate out on an evening stroll? Jargon for cocaine intoxication? Mystical experience of "The Dark Cloud"? Pun on "Geistige Dämmerung" (insanity)? Ghostly dusk? Ecclesiastical demise? Teutonic Götterdämmerung? The twilight of the mind, of the spirit, of God - or all of Them?

If you are used to taking such evening walks with me, you might well hoist me with my own petard: "All of what you say. All - and then some! That's why it's so beautiful...".

And, you know, you might well be right...



...



Further poems by Georg Trakl
Weitere Gedichte von Georg Trakl

Back to Home Page

Posted: December 2006

N.B.: The frame around the poems
shows a dramatic Nova Scotia sky.

Want to see the original photograph?



















































  Trakl visitors (not visits) since December 12th, 2006