Übersetzung / Translation von / by
Bertram Kottmann and Walter A. Aue




Georg Trakl:

In den Nachmittag geflüstert

Sonne, herbstlich dünn und zag,
Und das Obst fällt von den Bäumen.
Stille wohnt in blauen Räumen
Einen langen Nachmittag.

Sterbeklänge von Metall;
Und ein weißes Tier bricht nieder.
Brauner Mädchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blätterfall.

Stirne Gottes Farben träumt,
Spürt des Wahnsinns sanfte Flügel.
Schatten drehen sich am Hügel
Von Verwesung schwarz umsäumt.

Dämmerung voll Ruh und Wein;
Traurige Guitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.




Georg Trakl:

Whispered Into Afternoon

Sun autumnal, frail too soon,
and the fruits from trees are falling.
Silence from the blue is stalling
an enlenghtened afternoon.

Sounds of metal death aggrieves;
and a whitish beast collapses.
Ragged tunes of tawny lasses
blow away in falling leaves.

Spirit godlike colour dreams,
feels the gentle wing of madness.
Shadows on the hill in sadness
pirouette in rotting seams.

Twilight full of rest and wine;
sad guitars are softly flowing.
Where the mellow lamp is glowing,
dream yourself into its shrine.



...



Further poems by Georg Trakl
Weitere Gedichte von Georg Trakl

Back to List of Poems

Back to Home Page

Posted: March 2007

N.B.: The frame around the poems
shows a dramatic Nova Scotia sky.

Want to see the original photograph?



















































  Trakl visitors (not visits) since December 12th, 2006