Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue



Georg Trakl:

Sommer

Am Abend schweigt die Klage
des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
im dunklen Zimmer;
eine silberne Hand
löschte sie aus;

windstille, sternlose Nacht.




Georg Trakl:

Summer

Evening stills in the forest
the lament of the cuckoo.
Deeper is bending the wheat,
the red poppy.

Thunder menaces dark
over the hilltop.
The ancient song of the cricket
dies in the field.

No more are moving the leaves
of the chestnut.
Over spiraling stairs
rustles your dress.

Quietly shimmers the candle
in the dark of the room;
an argentine hand
made it go out;

night without wind, without stars.


...


Further poems by Georg Trakl
Weitere Gedichte von Georg Trakl

Back to Home Page

First posted: September 2006
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows a zucchini flower in our garden.

Want to see the original photograph?



















































  Trakl visitors (not visits) since December 12th, 2006