| |
Georg Trakl:
Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rost'gen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
Sie haben eine Frage über die "blauen Astern"? Habe ich auch gehabt. Aber die Antwort zu solchen
Fragen soll man besser nicht lesen. Sie haben nichts mit dem Gedicht zu tun. Zumindestens nicht mit Gedichten, wie ich Gedichte empfinde...
Aber bitte, weil Sie's sind, gnädige Frau - und nur für Sie, bitte!
Die blaue Aster (Aster oolentangiensis, oder auch die Aster azureus) gibt es. Und nur für Sie habe ich mir ein Bild vom Internet "ausgeborgt":
In vielen Gegenden, wächst die blaue Aster wild. (Bei uns in Nova Scotia wild, klein und schön: gleich hinter unserm Haus an der St. Margaret's Bay.)
Wo die Bedingungen gut sind, kann sie bis zu eineinhalb Metern Höhe erreichen (von wegen bleichen Kindern und dem Brunnenrand).
Aber, wirklich, gnädige Frau, was sagt uns das? Sie können doch so gut Englisch, daß ich mir einen Vergleich erlauben darf: Das "Blau" einer "blauen Blume" (der Romantik - von Novalis, Sie wissen schon, und von Trakl in eine weitere Sphäre der Transzendenz gehoben) ist genauso lächerlich mit "blue flower" ins Englische übersetzt wie "Mr. Blue" mit "Herr Blau" in's Deutsche...
|
|
Georg Trakl:
Decay
On evenings, when the bells of peace are ringing,
I watch the birds' miraculous migration
outstretched in queues, like prilgrims to salvation,
through autumn's clear expanses southward winging;
and strolling through a garden filled by twilight
I dream their fates across the heavens dancing
and hardly feel the hand of time advancing
beyond the clouds on travel through the skylight.
Then shudder I at breaths of waste arraying:
the blackbird wailing in denuded branches,
the crimson vines from rusty fences swaying,
while, like a pallid childrens' dying dances
around the well's dark rim of stones decaying,
blue shiv'ring asters bend in wind's advances.
Well, yes, one more sonnet. I've dabbled with others before (see Rainer Maria Rilke, see Edna St.Vincent Millay).
So why this one? Because it is exquisite. And typically Trakl. Particularly the ultimate stanza: The blue asters (asters are the favorite cemetery flowers in Austria), freezing in the wind of oncoming winter, swaying and bending like pale children in a dance of death around the crumbling masonry of an old well (another favorite image of Trakl: the old-fashioned well with its deep and black water, reflecting back one's own countenance as through a glass darkly),
And then there is the sonnet form itself: the final two stanzas - after a classic caesura - turning from the sky to the ground, from an illuminated above to a darkened below, in a tight rhyme scheme (aba bab). Sonnets are difficult to write at the best of times, even in Romance languages. And therefore much more difficult to translate, especially into non-Romance languages. So there looms a challenge out there like the shadow of Mount Everest.
But, agreed: as the most enchanting moment of a lover occurs when he bounds up the steps to Her boudoir (according to a famous French aphorism), so the most enchanting moment of the translator comes when he reads the poem for the first time, love at first sight pounding in his heart...
Later, it is but memories. But at least, human memories are ameliorated by neuronal networks that substitute the illusion of what could have been. And the translator looks back at his translation through a glass rosy, like we all look at ourselves in the bathroom mirror...
|
...
|