Translation/ Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Georg Trakl:

Verklärter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht –
Das geht in Ruh und Schweigen unter.




Georg Trakl:

Illuminated Autumn

So grand arrives the season's end
with golden wine and garden fruit.
Around, the silent woods attend
to lonely wanderers' solitude.

Now says the farmer, "It was good."
Soft evening bells, how long you ring
to make my soul feel resolute.
A flock of birds greets on the wing.

This is the milder time of love.
From boats adrift on river's blue
each image will the other shove -
until in silence ends the queue.



...



Further poems by Georg Trakl
Weitere Gedichte von Georg Trakl

Back to Home Page

For a different version, check the
translation by Jim Doss and Werner Schmitt.

First posted: November 2003
Last updated: November 2005

N.B.: The frame around the poems
shows a tiny brook in the woods behind our house.
Want to see the original photograph?



















































  Trakl visitors (not visits) since December 12th, 2006