I don't know any French, you say? Precisely. And very unfortunately so, too, for all kinds of reasons. But you see, I translated from the German!
And where I got the German from? From Bertram Kottmann, bless his heart - that is, from his far more trustworthy translation found on Emily Ezust's marvellous Lieder website. Because this poem has been set to music again and again...
And my German translation? Well, that came from my English one, you see, with an occasional look at the (to me) inscrutable French...
This is no laughing matter, you maintain? Right you are. Take my German and translate it back into French - no peeks at the original, please! - and once you have done that and have ended up where Verlaine ended up, I'll be ready to pity you and apologize...
I am hawking the translator's version of an old children game, you scoff? Well, yes. Old, but highly instructive. As Dr. Karl Lueger, the most beloved and successful of Vienna's mayors once said (and I paraphrase from memory): "Translations? Translations are what one translator copies from the other!" Sure, I know. Lueger talked about books (actually, he used a derogative term for books, and not only that), but today he could have mentioned not just books but TV and radio newscasts, journals, scientific reviews, political position papers, mission statements - and, yes, sometimes even poems. What goes round, comes round...
And, look, I won't do it again. Not unless severely tempted. But the poem fitted so beautifully into my Autumn Collection of Dead Leaves. Besides, my website also offers poems that, for one reason or another, played a role at world events (for instance Tennyson's Ulysses). And Paul Verlaine's Chanson d’automne was used to signal D-Day to the French Resistance...
Note added later
Today, and by pure chance, I stumbled onto C. John Holcombe's marvellous translation workshop, using this very poem. Some nine different English translations are cited and linked there, not to count the workshop versions themselves. They brought about some sanglots longs of mine...
But, then, not knowing French, I did this translation owing to a very peculiar set of circumstances - and I did it for the music and the challenge in it. I also promised never to try a French poem again. But it was fun while it lasted! So, whether for my English translation above or my German one below: Sincere apologies und nichts für ungut!
Still later
I promised never to try a poem in French again. But I never said anything about Italian! I guess I had to sin twice to make sure it's a sin translating from a language one doesn't know. So, yes it is!
What I'll do for penance? Well, see, right on top of the page it usually says "Translation - Übersetzung". Have a look: It now says "Paraphrase - Nachdichtung". What that means? That means you can blame ME for it...