Übersetzt von Walter A. Aue




Gordon Whitehead:

Smiles

Alas, that maiden's smile is broke!
If I but could a spell invoke
To loose that too-stiff upper lip
So it could quiver at a quip -
Or form a horizontal line!
Ah, then what joy I'd count as mine!

It seems her muscles cannot work
To let that face enjoy a smirk!
Or e'en a great big grin most folk
Would wear when treated to a joke!
When smiles upon most faces flood
Her jaw responds with dropping thud!

Two things I'll never understand:
And one of them is laughter canned;
The other is the only thing
That to her face a smile will bring
A dirty joke most think a dud:
"A pig has fallen in the mud..."?!




Gordon Whitehead
June 2007




Gordon Whitehead:

Lächeln

Das Lächeln dieser Maid zerbrach!
Könnt' ich nur etwas zaubern, ach,
zu lockern ihren steifen Mund,
daß ihn ein Witz bewegen kunnt'
und ziehen ihn in Läng' und Breit':
Oh, welche Freud' mir dies bereit'!

Es scheint, die Muskeln können nicht
zum Schmunzeln bringen ihr Gesicht;
nicht mal zum Grinsen, wie die Leut',
die ein gelung'ner Witz erfreut.
Wenn Lachen all' Gesichter faßt,
sie ihr Gesicht nur hängen laßt!

Zwei Dinge werd' ich nie versteh'n:
Eins, Lächeln konserviert zu seh'n;
das zweite - einzigartig! - daß
sie lächelt über jenen Spaß,
der sonst nur Rohrkrepierer ist:
"Ein Schwein fiel vierlang in den Mist..."


...



Back to List of Poems

Back to Home Page

First posted: April 2007
Last updated: February 2008

N.B.: The frame around the poems
shows a broken maple leaf in fall.

Want to see the original photograph?