Übersetzung, Kommentare und Photographien / Translation, comments and photographs
von / by Walter A. Aue
(Wiener Dialekttext aus dem Gedächtnis /
Text in Viennese dialect from memory)
Wilhelm Georg Wiesberg
(Bergamenter, 1850-1896)
(Musik: Johann Sioly, 1843-1911)
Das hat ka Goethe gschrieb'n
Zua blond'n Rehsi sogt da Drexla Fraunz,
"Heast, Schatzal, i bin in di wualat gaunz,
geh, leg dei Handal in mei Brotzn nei
und in drei Woch'n wiast Du g'heirat sei!
Waun miara nix ois wiara Zimmal haum,
daun ruck ma hoit a bissal näha zaum:
Waun nua die Heaz'n schlog'n in Einigkeit,
dehs aundre gibt si mit da Zeit",
joh, joh...
Dehs hot ka Goethe gschrihm, dehs hot ka Schiller dicht',
is von kan Klassika, von kahn Genie;
dehs ihsa Weana dea zu ana Wean'rin schbricht
und's klingt hoit doch so volla Poesie....
Es bett a Kind, dehms Muattal kraunk wuan ihs,
"Du liaba Himmevota, wahsdas gwihs,
i bitt goa schön Di, oisa braves Kind,
geh loss mei Muattal wiada aufschdehn gschwind!
I gibda nocha heazlich gean dafia
mei Puppn und des gaunze Kuchlgschia,
wohs mia des Christkind furigs Joa hod brochd,
waunsd mia mei Muattal gsund hosd gmochd",
joh, joh...
Dehs hot ka Goethe gschrihm, dehs hot ka Schiller dicht',
is von kan Klassika, von kahn Genie;
dehs ihsa Weana Kind, dehs mit sein Heagott schbricht,
und's klingt hoit doch so volla Poesie....
Sie stoßen sich schon wieder daran, daß ich einige Worte - Goethe, Schiller, Genie, doch - nicht phonetisch sondern Hochdeutsch schrieb? Naja, Goethe und Schiller sind Namen, nicht wahr? Würden Sie "Götte" und "Schilla" lesen wollen? Außerdem, zusammen mit Genie und auch doch, diese vier Worte werden in dem Lied (oder zumindestens von meinem Gedächtnis) absichtlich so nahe am Hochdeutsch gesungen, wie dies einem Wiener nur möglich ist. Weil das ja des Pudels, Verzeihung, des Refrains Kern ist...
Und meine Phonetik könne auch niemand lesen? Naja, da haben Sie schon recht. Dafür schillert sie:
"Kaum ist das Wort dem Mund entfahren, möcht' er's im Busen gern bewahren..."
Und ich hab' ja auch selber Schwierigkeiten, meine eigene Schreibe zu lesen. Ich muß sie erst so langsam vor mich hersprechen. Und Sie sollten das auch tun...
Aber warum dann nicht gleich in Deutsch, fragen Sie?
Schauen Sie, schauen Sie:
Sie können sich ja einen deutscheren (und ursprünglicheren) Text von Mario Herger's Wienerlieder Website abrufen, nicht? Ach, Sie wollen's noch deutscher? Sie, das könnte in die Hose gehn!
Owa ( Bitteschön! Bittegleich! ) fia Eana turi ollas:
Zur blonden Therese sagt Franz, der Drechsler:
"Höre zu, Liebling, ich bin nach Dir verrückt:
Bitte, lege Dein Händchen in meine Pranke
und in drei Wochen werde ich Dich heiraten!
Wenn wir auch nur ein einziges, kleines Zimmer haben,
dann rücken wir eben etwas näher zusammen:
Solange unsere Herzen in Einigkeit schlagen,
gibt sich alles andere mit der Zeit."
Jawohl, jawohl:
Das hat kein Goethe geschrieben, das hat kein Schiller gedichtet,
das stammt von keinem Klassiker, von keinem Genie;
das stammt von einem Wiener, der zu einer Wienerin spricht,
aber trotzdem klingt es wie voll der holden Dichtkunst...
Ein Kind, dem die Mutter krank geworden ist, betet:
"Du lieber Vater im Himmel, Du weißt es genau,
ich bitte Dich sehr schön, als ein wohlerzogenes Kind,
meine Mutter baldigst wieder aufstehen zu lassen!
Ich gebe Dir nachher auch gerne meine Puppe dafür
und das ganze Küchengeschirr,
das mir das Christkind [?der Santa Klaus?] diesmal gebracht hat,
wenn Du mir meine Mutter wieder gesund gemacht hast!"
Jawohl, jawohl...
Das hat kein Goethe geschrieben, das hat kein Schiller gedichtet,
das stammt von keinem Klassiker, von keinem Genie;
das stammt von einem Wiener Kind, das zu seinem Gotte spricht,
aber trotzdem klingt es wie voll der holden Dichtkunst...
Dafür muß ich Buße tun? Naja, überlegen wir uns einmal, wie. Wie wär's mit Josef Weinhebers "Leitspruch" zu seinem "Wien Wörtlich". Können Sie sich einen besseren Anwalt für das Wienerlied (und, so hoffe ich, auch für diese Webseite) vorstellen?
Josef Weinheber: Leitspruch
Ein årmer Dichter, wenig nur bekannt
der sågt sich, meine Weis ist überspannt,
bei dem Sonetten- und Terzinendreck
bleibt mir am End die ganze Kundschåft weg,
i setz mi hin und schreib auf wienerisch,
wås i so reden hör am Wirtshaustisch,
damit das Publikum der entern Gründ
hålt auch einmål sein Dichter findt, jå, jå:
Des håt ka(n) Goethe gschriebn, des håt ka(n) Schiller dicht',
is von kan Klassiker, von kan Genie,
des is a Weaner, der mit u n s e r n Göscherl spricht,
und segn S', erst d e s is für uns Poesie.
Und, charmante Leserin, verehrter Leser, kommt Ihnen in den letzten fünf Zeilen vielleicht etwas bekannt vor?
Ich soll nicht so blöd daherreden? Aber weil ich schon mit "bekannt" angefangen habe, wollen Sie mir endlich einmal etwas (hinein)sagen? Daß das Wien, das Sie unlängst gesehen haben, ganz und gar nicht mit dem Wien meiner Wienerliederweltwebseite übereinstimme?
Touché. Es schmerzt, Madame! Aber Sie haben recht. Uns haum's hoit ins Hian gsch.... Weu's woah iss. Schauns Eana nua di Friednstaubaln do auf unsam Schrammegwoatett au - aum Oiszauwabrunnen - und daun wissns ollas!
Der Geburtsplatz des Wienerschnitzels und des europäischen Kaffeehauses, nun mit McDonalds und Starbucks Kultur aufgemascherlt. Dehs ihs kah Khafée, dehs ihsa Gaugáu!
Aber ich brauche gar nicht das Wienerische zu bemühen. Wie sagt doch schon Ihr großer Dichter, Ihr "Gewissen der Nation":
"Nie sollt' ihr so tief sinken,
von dem Kakao, durch den man euch zieht,
auch noch zu trinken"
[und dafia in Klimts zoin, dät da auhgfressane ( = aufgebrachte) Weana dazua
sogn].
Aber schau'n Sie, gnä Frau, ich hab' ja schon früher einmal (bei den schönen Maderln nämlich) spekuliert, daß das "gute" Wienerlied vielleicht eine Folge der "schlechten" Zeiten war. Und heute sind die Zeiten halt gut und dem Wienerlied geht's schlecht. Aber das Wienerlied ist doch (auch) ein Gefühlsbarometer. Wollen Sie denn wirklich wieder Hochdruck haben über Wien?
Wilhelm Georg Wiesberg
(Bergamenter, 1850-1896)
(Music: Johann Sioly, 1843-1911)
This isn't Goethe's Verse
The turner Frank explains to blond-haired Sue,
"See, Darling, I am crazy over you,
come put your hand into this paw of mine
and in three weeks you'll hear a wedding chime,
though we may live in but a one-room flat,
we'll stick together closer for all that,
as long as both our hearts together beat,
all other things will turn out neat",
yes, yes...
This isn't Goethe's verse, this isn't Schiller's word,
it's not from literature's society;
thus pleads a Viennese, who by his Love is heard
and yet it sounds like purest poetry.
A child prays for her mother, who is ill,
"Dear Father up there, if it is your will,
here asks a daughter, who's been always good,
let Mom recover quickly, if you would,
and I shall gladly give you in exchange
my doll and all my kitchen toys with range,
which Santa brought at Christmas - please, and then
make me my Mommy well again",
yes, yes...
This isn't Goethe's verse, this isn't Schiller's word,
it's not from literature's society;
thus pleads a Viennese, who by her God is heard,
and yet it sounds like purest poetry.
I was wondering what photographs I could show you with this poem. Not monuments of Goethe and Schiller, you say?
Alright, but let me assure you that Goethe und Schiller are still the mainstays of German literature in German, Swiss and Austrian highschools, and that Vienna - of course! - has monuments for both, as do many other cities. The Schiller monument, on the Schillerplatz just behind the Ring, is particularly imposing in front of the Academy of the Arts.
You knew that Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller were Germans and you were looking for their Austrian counterpart? Well, thanks, but...
Fact of the matter is, the closest we come to a counterpart is Franz Grillparzer: I'll show you his monument in the Volksgarten:
Franz Grillparzer (1791-1872)
Vienna, Volksgarten
By the way, Brindin's admirable website of translations from the German contains quite a bit of Grillparzer (plus much of Goethe and Schiller). On my own, fly-specked sized site I can only offer the exhausted autumn fly of Franz Seraphicus Grillparzer - without rhyme and, horribile dictu, also with...
But this Wienerlied says no, no classical poets - so what should I show you? Let's go to the suburbs, then, specifically to the 17th district. Hernals has been immortalized more than once in poetry - an example can be found even on this website. But I am after something else there.
In Hernals stands the Alszauber Fountain, with statues of the famed Viennese "Schrammel Quartet", which dwells in the very heart (dem "goldenen Wienerherz") of the traditional Viennese songs. Does it sometimes re-incarnate in the Viennese, too? I would hope so...
By the way, if you'd like to see a bit more of the Alszauberbrunnen - or, in SM fashion, the ugly après-guerre buildings and the do-gooding doves of peace staining the beloved Brothers Schrammel, try this link.
Incidentally, a "Schrammelquartett" (now a generic term) can vary a bit in the kind of instruments used, although violin, accordion and guitar are almost always present. But have a look for yourself...
A NOTE OF APPRECIATION:
The suggestion to translate this poem came from Maria Klinger, a polyglot aficionada of the early Wienerlied. It was she who pushed me, with impeccable taste and tact, to translate this (friendly) Viennese dig at hallowed Goethe and Schiller.
By the way, Josef Weinheber used the refrain of this Viennese song in his Leitspruch (a kind of explanatory prologue) to Wien Wörtlich (roughly: Vienna Literally), the most beloved book of poetry about Vienna.
(This Leitspruch is reproduced on the left side, in case you are interested. It is, in essence, an assertion that the "common folk", i.e. the Viennese of the outer districts, deserve and appreciate poetry in their language, i.e., in Viennese.)
Mille grazie, cara Maria!
ANOTHER NOTE OF APPRECIATION:
I have just listened to this song on a CD published by ORF Radio Vienna and called
"Zizerlweis" (meaning, very roughly, "puny bit by puny bit"). The singers are world-famous opera stars accompanied by the Philharmonia Schrammeln ("Philharmonia" as in Vienna Philharmonic Orchestra), but mood and language are as authentic Wienerlied as it comes. Just a bit smoother - but with the same feeling as if you were sitting out there in the vineyards, listening to an accordeon and talking with the Heurigen (new wine) about old times...
The songs are taken from an old collection, the so-called Kremser Alben (the actual title is "Wiener Lieder und Tänze"). This three-volume compilation was started in 1911 by Eduard Kremser (1838-1914, a director of the prestigious Wiener Männergesangverein of classical fame) on a commission by the City of Vienna - a commission designed, as the municipal administration saw it at the time, to preserve the old Viennese culture in the face of onrushing Viennese modernity. Well, bless their hearts: What difference a century makes! Today they see it the other way around...
"Zizerlweis" is the first CD of a 15-CD series in which, talk of modernity, each CD offers one or the other (but never many!) of the well-known goodies - remember, Vienna is first and foremost a beautiful and knowing woman! - together with, talk of Vienna, a large number of the lesser-known but most delightful and, as always, impeccably presented jewels.
By the way, most of the lyrics I translated on this site are found - very evenly distributed! - among these Austrian Radio CD's. (Plus, as I know now, on several other Wienerlied albums, not to mention the marvellous and free on-line mp3 collection by Mario Herger: Properly ancient, perfectly authentic, highly appropiate!)
How I got this CD? As an unexpected gift. I wasn't even aware of its existence until March 2009. A wise and caring class mate from highschool days - knowing of my desparate though doomed attempts to lure Wienerlieder into my Canadian net - sent it to me as a gift. I was touched: The wisdom and the understanding of people - and sometimes just their plain goodness - manifests most notably in the gifts they select for others. She could not have given me anything more suitable for weathering these trying times, nor anything more sentimentally satisfying! You call that escapism? Damn right: Stop the world, I want to get off (to the Heurigen, of course)!
By the way, if interested you may consider changing from verbal to visual. The message is pretty much the same - how could it be otherwise? - but only in 2011 did I get to combine most of my Vienna photos in a Flickr "collection". Have a look at them. Vienna is well worth it - and only if you "understand" Vienna can you understand Viennese song.