| |
Ludwig Gruber: (1864-1974)
Mei Muattal woa a Weanarin
S'ist mia heut noch in Erinn'rung
ois wauns gehstan gwesn wea,
s'woa a schöna Sonntagmorgen,
do sogd s'Muattal: "Gschwind, kumm hea,
lohs das Gsichd und d'Handaln woschn,
lohs die Wuhkaln dia frisiahn,
hei wü i zum easten Moi dich
auf'n Kahlenberg nauf fian."
Drobn hods ma zeigt di Procht,
hod mi gschdreichlt und hod glocht,
hod gsogd: "Schau, da Stefansdom
und da blaue Donaustrom,
dieses Häusameah do drin
iss dei Heimatschdod, dei Wien,
bleib schdehds treu dem schönen Oat!
I hob ghoidn ah mei Woat...
Mei Muattal woa a Weanarin,
drum hohb i Wean so gean,
sie woas, di midm Lebn
mia di Liebe hod gebn
zu mein ahnzign, goidanan Wean.
Sie finden, meine Schreibe wäre inkonsequent, weil ich die Worte "Wien", "Stephansdom", "Donaustrom" und "Liebe" auf hochdeutsch schrieb, aber den Rest so wie er ausgesprochen wird? Sie finden meine Schreibe noch schlimmer als gewöhnlich? Und bestimmt nicht die des Originals?
Stimmt alles: Wiener sind nun einmal typisch inkonsequent. Und schreiben anders als sie sprechen. Und auch anders als sie singen. Zwar: Sie entdecken sofort jeden falschen Ton. Aber die Buchstaben selbst sind ihnen Blunz'n (Verzeihung: piep egal)!
Wiener sprechen (und singen im Wienerlied) eine Mischung von Deutsch und Wienerisch - nach genauen Gesetzen, die sie intuitiv befolgen, aber nie definieren können. "S'kummt hoit drauf au", würden sie sagen...
Worauf? Naja, manchmal schon auf den Reim, aber meistens auf den Sinn, auf die Betonung, auf das Milieu. Und der/die/das ist in jedem Satz verschieden, also müßte auch die Schreibweise verschieden sein. Und sie kommt auch darauf an, "wer-mit-wem" spricht.
Kompliziert? Ja, das schon. Aber so zu schreiben, wie uns der Schnabel gewachsen ist, das, liebe gewaltige Deutschdeutsche, liebe wackere Schweizerdeutsche, würden Sie den Wienern doch nie durchgehen lassen, oder? Da würden Sie uns doch wieder sehr schnell ein neues Sprachreformbrettl auf Herz und Hirn zu nageln versuchen, oder nicht?
Sehen Sie. Und daher schreiben die Wiener halt im Pidginwienerisch, so daß Sie, liebe von uns durch die gemeinsame Sprache unterschiedene Anrainer, es auch lesen können. Aber beim Sprechen und Singen - wie auch beim Wein - muß dann die Wahrheit heraus: Weh dem, der lügt!
Alsdann, bittschön: So nahe am Hochdeutsch schreiben und so nahe am Wienerisch sprechen, wie es nur geht!
Aber für mich? Bedenken Sie: Ich sitze hier im sicheren Kanada, nur von einem Vierterl Gumpolds und einem halben Gedächtnis bedroht. Beides alt aber mein. MEIN, MEIN, MEIN! Also schreibe ich wie gesprochen. Meistens.
Und auch nicht ganz. Weil wir Wiener doch so nette Menschen sind. Wie bitte? Ein Beispiel? Naja, Sie wissen ja wahrscheinlich, daß Wienerisch verschiedene "a" Laute hat. Etwa das ganz reine, mittelalterliche "a", wie in "der Blaade" (mein Rufname in der "Blåsn"), und auch das "å" (das a mit der Blase drauf), das irgendwo zwischen a, o, au und sonstigen Urlauten liegt und den Umständen entsprechen auch zwischen ihnen herumwandern darf. Und von mir entsprechend verschieden geschrieben wird, meistens als "o" oder "au". Fahschdengans (mit zwei reinen "a"s)?
Denn wenn ich Ihnen "å" oder sonstig Sprachwissenschaftliches hier unterschübe, würden Sie die schönen Gedichte ja gar nicht lesen. Stimmts? Und das wär schad. Und daher - weil Wiener nun einmal so nett sind, wie gesagt - habe ich mich sehr bemüht, Wienerisch rein in Ihrem Alphabet zu schreiben.
Was noch? Ah so. Na ja. Eine "Blåsn" kann ein kleiner Verein sein oder eine Schulklasse oder auch eine Blåttn Jugendlicher im nächsten Beserlpark. Was eben so zusammenhält. Noch etwas? Was ein "Beserlpark" sei? Wissen Sie was: Kommen Sie doch nach Wien und gehen Sie in einem spazieren. Wenn Sie Glück haben - viel Glück - singt dort vielleicht sogar noch jemand ein Wienerlied. Und verändert es dabei, je nach Stimmung und Umständen...
Was wäre schon ein Wienerlied, wenn's ein Wiener nicht verändern dürfte? Die alten Wiener haben ihre Lieder immer frei von der Leber weg verändert. Veränderung bedeutet ja nur, daß ein Organismus noch lebt. Veränderung beweist die andauernde Teilnahme des "Volks" am Volkslied - und der Wiener an dem dem echten Volkslied sehr nahestehenden Wienerlied. Veränderung beweist nur, daß das Wienerlied noch lebt, daß es noch nicht zur "Geschichte" geworden ist.
Ach so, sie kommen mir mit DER Geschichte als Retourkutsche. Sie, da könnt' ich Ihnen Geschichten erzählen...
Ergo, summa summarum: Geschichte = SUM [jahrzählende Geschichten]
Ist Geschichte denn nicht die Hagiographie der Herrschenden, die untertänigst gebildete Legendenbildung der Gebildeten, das potemkinsche Dorf der politischen Korrektheit - alles schön aufbereitet und zum Konsum ausgebreitet vom vorauseilenden Gehorsam der zur Wahrheit gesponnenen Lüge? Wirklich nicht? Na, segnsas!
[Aber ich gebe zu: Manchmal - aber leider nicht immer - kann die Lüge auch ein erzieherisches Mittel zur Verbesserung der politischen Manieren werden; "ein Teil von jener Kraft, die stets das Böse will und stets das Gute schafft". Wie meinen die Herrschaften? Na ja, ich meine, man muß sich dann auf einmal wirklich so benehmen, wie man es den andern immer aufgebunden hat. Die Angelsachsen nennen das "to be hoisted on one's own petard"; und die gute Mutter Natur benützt das, um die Moral weiter zu entwickeln. Aber verzeihen Sie bitte, ich ritt eines meiner Lieblingssteckenpferdchen und das Viech wich vom korrekten Wege ab...]
Naja, macht auch nichts. Das Leben war immer so. Nur sagen darf man's halt nicht. Außer, wie gesagt, in Wien beim Wein. Trink' ma no a Flascherl...
Und, werter Leser, charmante Leserin, weil wir schon so schön beisammensitzen, und weil Sie es sind, die danach fragen: Hier ist das (soweit ich weiß) Original dieses Wienerliedes (mit ein paar Tippfehlern, wie "Wikkerln" für "Wuckerln"); von einem der liebenswürdigsten Vertreter seines Faches gedichtet und komponiert...
Später (Jänner 2008)
Ich war unlängst wieder in Wien beim Wein. Und dann sind wir über die Höhenstraße heimgefahren. So wie weiter unten auf der rechten Seite beschrieben. Sie können doch Englisch, oder?
Und da fiel mir ein: Ich bin meiner Leserschaft noch immer ein Bild des Steffls (“Stefansdom” für unsere nördlicheren Nachbarn) schuldig: so wie ihn das Lied beschreibt. Naja, nicht so ganz. Ging leider nicht. Er ist ja jetzt verbunden und geschient, der alte Steffl. Nachdem er als Werbemast, als Litfaßsäule diente. Aber, “wenn der Steffl wieder wird, so wie er war…”
Natürlich, ganz so wird der Blick auf den Stefansdom und die Innere Stadt, dieses “UN Kulturerbe”, nie wieder werden. Dafür sorgen schon die Kräne. Und sorgen noch immer. Schau’n Sie sich das einmal an, den Blick vom Belvedere auf den Stefansdom und den Kahlenberg (links im Hintergrund):
Wien, September 2007: Stefansdom und Innenstadt,
mit Kränen und Kahlenberg
Und zurückgeblickt vom Leopoldsberg zum Steffl und dem Belvedere (links oben, in “halber Höhe” des Stefansturms):
Wien, Oktober 2007: Blick vom Leopoldsberg
auf die Wiener Innenstadt
(mit umgebenden Bezirken)
Ich soll meinem Tele noch einen weiteren Schubs geben? Naja, für Sie. Und für den invaliden Steffl:
Wien, Stefansdom
(Belvedere links im Hintergrund)
|
|
Ludwig Gruber: (1874-1964)
My Mother was a Viennese
I can still the time remember,
like it was just yesteryear,
T'was a lovely Sunday morning
when my mother called: "Come here!
Let me wash your face and fingers,
let me comb your curly hair,
for the first time I shall take you
to Mount Kahlenberg up there."
To the top she took her child,
showed the splendors, stroked and smiled:
"See Saint Stephen down below,
watch the mighty Danube flow,
and the sea of houses there
is your home, Vienna fair:
Keep her always dear to you!"
I have kept my promise true...
My mother was a Viennese,
that's why I love this town.
It was she, who with birth
gave me love on this earth
for Vienna, which carries the crown.
This left-bank mixture of High-German and Viennese - some words of one, some of the other ilk: occasionally for rhyme's sake, but mostly for color and emphasis, as is the Viennese's wont - this mixture is difficult to commit to page. One must listen very carefully, and mainly with the heart. Like to Erich Kunz.
Traditionally, a Wienerlied is written as much in German and sung as much in Viennese as possible. It's nicer to sing and easier to read that way. But Viennese know by heart, of course, how to pronounce these words. And they detect the slightest deviation, particularly when perpetrated by a "German" (or, worse, a "Prussian"). No offence, dear Piefkes, just what comes with our much small territory...
As you know by now, I try to work on my Wienerlied translations from memory, including the pronounciation. However, a much reader-friendlier version - and it is probably the original one, give or take a few typos - is available on the Web.
Of course, the question may be asked why I am doing it this way, when there is ample historical evidence for a quite differently spelled "original". I am tempted to answer that I am doing it MY WAY. It's MY memory, right or wrong, right? But, honestly, there's more to it than that.
In the time of the classical Wienerlied, people felt free to change words and/or melody, to invent new stanzas. (Even a Royal Habsburg Highness engaged in such an endeavor, in his case to woo a dark-haired beauty. But that relates to history more than to poetry...)
Like living beings, as long as a folk song lives, it changes. That is a characteristic of life as well as of the oral tradition known as folk music - and it is something to cherish rather than to chide. No silly notions of historical correctness here! In most cases, historical correctness is simply a euphemism for politically correct fiction anyway. And, after all, it was the popular input that put the "folk" into folk music - and that keeps it there. It means that the creative spirit of the populace - the vox Dei, the voice of God Itself - is being heard. Even if it is echoing merely in my mellowing memory...
View of Vienna from the Belvedere,
with "Mount Kahlenberg" in the background
This is the view opposite to that of the poem: from one of the Belvedere's motherly sphinxes toward the dominating spire of St. Stephen's cathedral on the right with its ridiculous giant poster (temporary, I hope) and, slightly to the left of it in the background, the Kahlenberg, where you might just make out the terrace of an old restaurant and a small church. This is where mother and child of the poem would have stood. Behind/right of St. Stephen and barely shown on this picture is the Leopoldsberg. (For a clearer version of this "colored pencil" version, check my Belvedere Album)
From way up there, and straight through the fabled Vienna Woods and (perhaps, I am not sure) vineyards, the troops of the Polish king Jan Sobieski (together with various contingents of Bavarians, Franks, Saxons, Swabians and, of course, Austrians) stormed down in the year 1683 and "broke the siege of Vienna by 180,000 Turkish troops under the command of Grand Vizier Kara Mustafa, thereby preventing the islamization of central Europe". Or so the history books say...
You want to see a picture of Vienna from the Kahlenberg as Ludwig Gruber saw it? That's a problem. Vienna is too big and too hazy: Take all and you won't see details, take details and you won't see the town. Memory is still my best camera, here and everywhere. Besides, its pictures improve with time. I hope yours do, too...
But the customer is always right: I'll paste in a few related pictures (not mine) for your enjoyment. Perhaps a few old Viennese will be peeking over from the left side and enjoying them as well:
Vienna around 1966, as seen from the Kahlenberg, with the Danube (BLUE, did you notice?) and pieces of districts 2, 20, 22 and 19. Now, St. Stephen's cathedral and the Inner City and the Belvedere and all those other tourist goodies would have shown up on the right side, had the picture been broader. The "UNO City" and the "Danube Island" are situated on the left; unfortunately, they didn't yet exist in '66. But the vineyards are glowing in the setting sun, as they always have. Time to go to the Heurigen!
The Danube with Kahlenberg (left), Leopoldsberg (middle), and a traditional fisherman's net, around 1955.
Vienna around 1475, detail in black-and-white from a painting by the Meister des Schottenstiftes depicting the flight of the Holy Family into Egypt. Kahlenberg and Leopoldsberg are on the left, St. Stephens cathedral toward the right. (Sorry I couldn't find a good color file of that fascinating piece of art from a very, very different era.)
Later (Jan. 2008)
You know, it bugged me that I couldn't offer you a current view from the Kahlenberg, just as the poem says. Yes, we Viennese live off our past, but we also live off our tourists. And what good is the view of a fun city with all the fun of 1475?
But, fortunately, a few months ago I happened to be in Vienna again and, coming home one late afternoon from Klosterneuburg, we took the road through the Vienna Woods and made a stop at the Leopoldsberg. Why not the Kahlenberg, you ask? Well, the sun was setting rapidly and the two views are very similar, anyway. Plus I happen to like the one from the Leopoldsberg still a bit better. And, besides, the two hills had changed names in their past - one of them had even been called Sauberg (Sow's Mountain) for a while. Not to mention that "Mount Leopoldsberg" would have amounted to a prosodic monkey wrench in both Viennese and English.
Anyway, here it is now, a picture of Vienna on the (still blue) Danube:
Vienna from the Leopoldsberg
October 7, 2007
You are able to see "the sea of houses" and watch "the mighty Danube flow", as the translation says; but where is "Saint Stephen" (the "Stefansdom")? Well, you just have to look at the German side of this page and there, courtesy of my tele...
Of course, you can also shudder at the new buildings that have sprung up on this "heritage" site. The vistas the crews of Bomber Harris haven't destroyed, the cranes of City Hall will. Or might: The Viennese are still fighting back...
But, to be honest, I'd rather show these pictures on the left side and to the Viennese. So they keep on fighting...
By the way, if still interested you may consider changing from verbal to visual. The message is pretty much the same - how could it be otherwise? - but only in 2011 did I get to combine most of my Vienna photos in a Flickr "collection". Have a look at them. Vienna is well worth it - and only if you "understand" Vienna can you understand Viennese song.
|
...
|