Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue



Martin Klaus Wisser:

Huldigung des Herbstes

Gepriesen sei
das Insichgekehrt-Sein des Novembernebels,
der kalte Glanz des Reichs,

schwerhin gefaltet fällt der Mantel der Landschaft,
rauchig fließen die Gefilde.

Das Gras sagte seine Meinung dem Regen
von der Traurigkeit des Körpers,
ein Geheimnis, das keine Deutung finden mag.

Es schützen tausend Legionen Engel
die Herrschaft des Herbstes.

Über den kahlen Ästen ruht
der haltlose Thron des Schweigens rein.



Martin Klaus Wisser:

Homage to Autumn

Praised be
the inward nature of November fog,
the frigid glare of the dominion;

in heavy folds the cloak of landscape falls,
fields flow like smoke.

The grass conveys its thinking to the rain
about the body's melanchólia:
an enigma no other may explain.

Of angels thousand legions stand
to honor the hegemony of fall.

The throne of silence weightlessly reposes
above near barren boughs, alone and clear...



...



Back to the List of Poems

Back to the Home Page

Posted: November 2009

N.B.: The frame around the poems shows
reflections from a Nova Scotia lake in autumn.

Want to see the original photograph?