Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



William Wordsworth:

I wandered Lonely
As A Cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.








William Wordsworth:

Ich wandert' einsam
wie die Wolk' *

Ich wandert' einsam wie die Wolk',
Die über Tal und Hügel zieht.
Da sah ich, daß ein ganzes Volk -
Ein Heer! - von Goldnarzissen blüht;
Am See, wo Steine moosig sind,
da tanzen flatternd sie im Wind.

Wie lange Reih'n von Sternen, die
Hell schimmern auf im Überschwang,
So zieht der Blumen Galaxie
Dem Ufer einer Bucht entlang:
Zehntausend Blumen sieht mein Blick
Im Tanz, den Kopf gewandt zurück.

Gleich ihnen, Wellen tanzen heut,
Doch Blumen tanzen froher noch.
Der Dichter selbst fühlt Fröhlichkeit
In solcher heit'ren Menge doch.
So starrt' ich - starrt' - doch merkt' ich nicht
Welch' Schatz mir brachte diese Sicht:

Lieg' jetzt ich auf der Couch allein,
Oft still verträumt, oft denkbereit,
Erscheinen sie dem Auge mein
Als Wonne meiner Einsamkeit:
Dann füllt mein Herz mit Glück sich ganz
Als Tänzer im Narzissentanz.



Die gelbe Narzisse des Gedichtes (Narcissus pseudonarcissus, Märzbecher, Osterblume) ist das Wahrzeichen von Wales.

Die fünfte Zeile des Gedichtes erwähnt "trees" (als Reim auf "breeze"), die in meiner Übersetzung zu "Steinen" werden. Im Tagebuch seiner Schwester Dorothy, das Wordsworth für dieses Gedicht benützt hat, heißt es am 15. April 1802 über diese Steine: "I never saw daffodils so beautiful. They grew among the mossy stones...; some rested their heads upon these stones, as on a pillow for weariness; and the rest tossed and reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, that blew upon them over the lake; the looked so gay, ever glancing, ever changing."

Im gleichen WebLink wird auch erwähnt, daß die viertletzte und drittletzte Zeile von Wordsworths Frau stammen und dasz sie Wordsworth zu den besten des ganzen Gedichtes erklärte. Im Gedicht ist klar das "inward eye" angesprochen; in der Übersetzung bleibt es dem Leser vorbehalten, die "Wonne der Einsamkeit" dem inneren Auge, dem dritten Auge, den Narzissen (oder einer Einheit aller drei) zuzuordnen.




*   Die Übersetzung ist Bertram Kottmann gewidmet, dem Worte Wert sind.



...



To a translation of this poem by B. Kottmann

To Dietrich H. Fischer's translation of this poem

To Dietrich H. Fischer's extensive translations
of other Wordsworth poems

Back to my List of Poems

Back to the Home Page

First posted: February 2007
Last updated: May 2010

N.B.: The tiles around the poems
show details of a daffodil petal.
Want to see the original photograph?