Translations / Übersetzungen
by / von Walter A. Aue
and / und Bertram Kottmann




Elinor Wylie:

Prophecy

I shall lie hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.




Elinor Wylie:

Vorhersage

In einer Hütte im Gehölz
von Erlen ich einst liegen werd',
die hint're Türe zugepölzt,
die vord're fest versperrt.

Wie eine Heil'ge werd' ich ruh'n
auf einem blau gestreiften Bett:
süß' Leinentuch die Hülle mein,
so schmal, so kalt, so nett.

Der schwarzen Mitternacht Gestalt
am Fenster steht. Der Wind ums Haus
preßt seinen Mund an einen Spalt
und bläst die Kerze aus.



Die Übersetzung sei schwachbrüstig, sagen Sie? Ach so. Naja. Ich verstehe. Aber leicht machen Sie es mir gerade nicht...

Da gibt's nur einen Ausweg. Ich kenn' da jemand, an den ich mich wenden kann. Obwohl, oder weil (wie G.B. Shaw, K. Kraus et al. zu formulieren beliebten) wir uns durch die gemeinsame Sprache unterscheiden. Denn sein Deutsch ist echt, mein's österreichisch.

Und nun, meine Damen und Herren, in einem Gastauftritt, zu dem er sich liebens- and dankenswerterweise bereit erklärt hat, hier ist Meister Bertram:


...



Elinor Wylie:

Prophecy

.

I shall lie hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.




Elinor Wylie:

Prophezeiung

(Übersetzung: Bertram Kottman)

In einer Keusch' ich liegen werd,
verborgen, tief im Erlenhain,
die hint're Tür schon zugesperrt,
die vord're wird's für immer sein.

Gleich einer Heil'gen werd' ich ruh'n,
hellblau gestreift die Bettstatt mein,
gehüllt in duftendes Kattun,
beengt und kalt und rein.

Und gläsern schwarz die Mitternacht
am Fenster steht; der Wind ums Haus -
durch Spalten weht, dringt ein mit Macht:
und bläst die Kerze aus.



Gern geschehn. Und wenn Sie noch mehr von Bertram Kottmann lesen wollen, sehen Sie sich doch seine weit über hundert Übersetzungen von Liedertexten in der bewundernswerten Sammlung von Emily Ezust (etwa 30.000 klassische Liedertexte, etwa 4.000 Übersetzungen!) an, oder auch seine Beiträge auf der Übersetzerliste von Brindin Press.

Und wenn Sie uns schon so dankbar sind, wie wär's mit dem Lesen des Originals? Elinor würde sich so freuen...


...



Further poems by Elinor Wylie
Weitere Gedichte von Elinor Wylie

Back to Home Page

Posted: April 2006

N.B.: The frame around the poems
shows a cool reflection
in Lewis Lake Provincial Park

Want to see the original photograph?