Translations / Übersetzungen
by / von Walter A. Aue




William Butler Yeats:

Crazy Jane
talks with the Bishop

I met the Bishop on the road
And much said he and I.
'Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.'

'Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,' I cried.
'My friends are gone, but that's a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart's pride.

'A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.'




William Butler Yeats:

Die verrückte Jane
spricht mit dem Bischof

Ich traf den Bischof auf der Straß',
Viel sprachen ich und er:
"Die Adern trocknen Dir ja schon,
Die Brüste hängen leer;
Drum leb' Du in der Kirche Haus
Und nicht im Schweinsstall mehr!"

Ich schrie: "Das Reine braucht den Dreck,
Die beiden sind verwandt.
Die Freund' sind weg, doch Wahrheit ist's,
Wohl Grab, wohl Bett bekannt,
Aus Körpers Niedrigkeit erlernt
Und Herzensstolz erkannt.

"Ein Weib kann stolz und steifer stehn,
Wenn Liebe in ihr brennt;
Doch Liebe hat ihr Haus gebaut
Im Grund von Exkrement;
Und nichts kann ganz und einig sein,
Es sei denn erst getrennt."



Ja, ja, ich weiß schon. Erklären verrät Schwäche. Aber vielleicht hat Yeats seinen Nobelpreis für Zweideutigkeit erhalten? Soll schon vorgekommen sein. Also sei's denn: Einmal ist keinmal (Kainmal?):

Das Gedicht ist voll von Wortspielen und eindeutigen Zweideutigkeiten, an denen meine Sprachkenntnisse kläglich gescheitert sind. Zum Beispiel:

'For nothing can be sole or whole
That has not been rent.'

ist lautgleich mit

'For nothing can be soul or hole
That has not been rent.' -

und das hat er ja wohl auch gemeint. Aber sich nicht zu schreiben getraut. In der Übersetzung hieße das dann etwa

'Nicht Seele oder Höhle gibts,
Die nicht Zerreißen kennt.'

Oh, und statt 'Zerreißen' kann es auch 'Vermieten' heißen. Hochaktuell das. Die Vermietung der Seele ist ja auch gebräuchlicher geworden als die Vermietung des Körpers…

Aber ich sollte zumindestens eine zweite Version machen, die man dann in Resonanz mit der ersten lesen könnte? Um zu ahnen was zwischen den Spalten steht?



Wos glaums den, weri bin? A Schohnglöa? Odarah Wojöa? Owa bihdschen, fira guade Kuhndschofd dsreisi mi. Nua: Dehs is nigs wira zweite Wersiaun - so wia de narrische Jane redn daht, wauns amoi recht höflich wah. Wiassa si fias Rehdn mihdan Bischof gheat. Do gibds owahnoh a dritte und a fiate Wersiaun - nua deh miassns Ina scho söwa aussaklehdsln…




William Butler Yeats:

De narrische Jane
sogds dem Bischof eihne

Wirih den Bischof troffn hob
do haumma gredt gaunz frei:
"De Duttln hengan brettl-ehm,
Dei Soft, dea trikkat ei;
Du soitast in da Kiachn lehm
Und net im Sauschdoi sei!"

"Da Schdoi und d'Kiachn san fawaunt:
De Kiachn braucht den Schdoi",
Schrei I, "Siss woa, I hob kan Freind
Im Bett, söbst wauni zoi;
Fon Bett und Grob is d'oide Haut,
Fon Schdoids mei Heazal foi.

"A Weib kaun ah schdehn schdoids und schdeif
Waunds d'Liab do drinnan gneist;
Dochd Liab, di baut ia Heisl daun
Grohd duat, wohsd aussascheisst;
Den nigs kau gaunz und söba sei,
Wos ned dsafua dsahreisst."



Und jedsdn kennansis net lesn? Heans, woins an Süssifus aus mia mochn?

Na guat, weuli scho dabei bin. Haums brahf de Kopfheara aufgsedsd fia des 268KB im Wiener Audio?

Wohs? No imma net? No, daun gengans hoit zua Konkurrenz!


...



Other poems by William Butler Yeats

Back to Translation Page

Back to Home Page

For comparison, check
Werner Vortriede's excellent translation into German.

First posted: January 2005
Last updated: April 2006

N.B.: The frame around the poems
shows a bearded iris from our garden
Want to see the original photograph?























































  Yeats visitors (not visits) since November 21st, 2006