Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




William Butler Yeats:

When You are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.



Yeats' verses are based on a poem by Pierre de Ronsard (1524-1585). Ronsard's lines from the 16th century - Of His Lady's Old Age in English translation - are very interesting to compare.

Damn it, I wish I could translate like Yeats...




William Butler Yeats:

Wenn Du alt bist

Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf,
und nickst bei dem Kamin, nimm vom Regal
dies Buch und lies und träume, wie einmal
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf:

Wie viele liebten solcher Günste Blick
und Deine Schönheit, ehrlich oder nicht;
doch Deine Pilgerseel' und spät' Gesicht
hat einer nur geliebt im Mißgeschick.

Und, niederbückend, nah der Scheiter Glut,
sprich traurig murmelnd dann, wie Lieb' entflohn
und, schreitend über Dir auf Gipfeln schon,
barg sein Gesicht in einer Sternenflut.



Wessen Gesicht es war in der Sternenflut? Yeats hatte da so seine eigenen Visionen...

PS: Dank Dir, Mondin, für die Kritik!



...



Other poems by William Butler Yeats

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: February 2006
Last updated: April 2006

N.B.: The frame around the poems
shows a dying leaf, late in autumn.

Want to see the original photograph?























































  Yeats visitors (not visits) since November 21st, 2006