Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue


$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$


William Butler Yeats:

Politics

'In our time the destiny of man presents its meanings in political terms.' *
-Thomas Mann

How can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics?
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has both read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms.



* I do not know whether this quotation derives from Thomas Mann speaking English (it sounds like it), or if it is a translation from the German.

I do know, however, that from my temporal vantage point I would have preferred another title. You ask? How would you like "One more Nobel than the Other"?




No, W.B. Yeats is not reading "Politics". Sorry. But I thought this old recording might give you some idea, how he would have read it...




But O that I
were young again!



William Butler Yeats:

Politik

[ Etwa:] "In unserer Zeit drückt die Bestimmung des Menschen ihre Bedeutungen politisch aus" * (Thomas Mann)

Wie bring ich, mit dem Mädchen dort,
mein Auge nur zurück
auf römische, auf russische,
auf spanische Politik?
Zwar hier ist ein bereister Mann,
der weiß, was er so sagt;
und dort ist ein Politiker,
belesen und befragt;
vielleicht ist, was die sagen, wahr,
von Krieg und Kriegs Alarm -
doch, ach, wär ich nur wieder jung
und hielte sie im Arm!



* Ich weiß nicht, ob Thomas Mann das auf Englisch gesagt hat (es klingt fast danach), oder ob es die Übersetzung eines seiner deutschen Zitate ist. Ich hab's halt so holperdipolter (rück?)übersetzt…

Aber ich weiß, daß mir, in meiner Zeit, ein anderer Titel lieber gewesen wäre. Sie fragen? Na, wie gefiele Ihnen "Einer mehr Nobel als der Andere"?


...


Author unknown, ca. 1500:

Westron Wind

Westron wind, when wilt thou blow
That small rain down can rain.
Christ, that my love were in my arms,
And I in my bed again.



You say you've read another version of this ancient and beautiful poem? Sure, there a several versions to be found in anthologies and on the Net. I only added a most embarrassing typo when I first posted it. And then I added a little academic persiflage to boot (see below).

Little did I realize where I was throwing my stones, until Wiley Clements rescued me from this glasshouse: Thanks, thanks, thanks!

For penance I shall append the - I hope - authentic version (if there is such a thing) of Westron Wind:

Westron wynde, when wilt thou blow,
The small raine down can raine.
Cryst, if my love were in my armes
And I in my bedde again!





The following lines are meant exclusively for university students of literature and languages. Normal readers are asked to kindly disregard the paragraphs below.

Homework for University Students:

Four centuries lie between these two poems.

Compare and rate (a) the form (qualitative) and (b) the power (quantitative) of the two English poems' expression; and (c, bonus) provide a scientific analysis of "Westron Wind", when spoken. In particular:

(a) For qualitatively comparing form of expression of the two poems, consider such things as prosody, rhyme, metonymy and, if present, any other tropes.

(b) For quantitatively rating power of expression of the two poems, calculate their "b/b" and "c/w" ratios.

Note: The "b/b" (breadth/brevity) ratio is computed as the "breadth" of emotion (defined as the number of distinctly definable types of feeling) divided by the average sum of a measure for the shortness of words (defined as the number of letters per word) plus the inverse of a measure for colloquial usage of words (defined as the frequency of word use in every-day conversation, as provided by linguistic data bases).

Note: The "c/w" (content/words) ratio is computed as the content of the poem (defined as the number of distinctly definable statements) divided by its number of words. For both ratios, estimate - no exact calculation is necessary! - the approximate error limits (defined as +/- the standard deviation of a Gaussian distribution, i.e. its so-called "sigma" value, based on the number of words examined).

(c) Three (3) Bonus Points: For a scientific analysis of the spoken poem "Westron Wind", carefully recite and record all three versions - English, but also German and Viennese - on your computer, and then run a fast Fourier transfer analysis of each.

Generate an intensity-vs-frequency plot and attach a disc to your turn paper with your .wav files (as PPP's - "Personal Poem Profiles") of the spoken poem versions, so the audio responses of different students of this class (and different classes within the Department) can be compared and the results averaged for a round-robin study of different language departments and institutions.

More importantly, these national data bases will allow sister faculties to establish and archive selected poems (as UPP's - "Universal Poem Profiles") for the public, to increase individual awareness and appreciation of poetry. Thank you and good luck!



Autor unbekannt, ca. 1500:

Westwind

Westwind, bläst du endlich her?
Kannst regnen auch darein.
Gott, daß die Liebste bei mir wär
Und ich im Bette mein!



Ich bin mir zwar nicht sicher, aber ich glaube, dieses Gedicht klänge wesentlich besser im Wiener Dialekt. Darf ich Ihre Geduld noch einmal strapazieren, verehrter Leser, charmante Leserin?


Westwind, waun blosd endlich hea?
Dei Regn, dea schdeat mi net.
Gott, waun nuas Diandl bei mia wea
Und i dahaam im Bett!



Dieses sehr alte und sehr schöne Gedicht gibt's natürlich in verschiedenen Fassungen. Als ich es boshafterweise an das bekannte Gedicht von Yeats anschloß und mit noch boshafteren Kommentaren (siehe weiter unten) versah, hatte ich die vielleicht nicht beste Version gewählt. Und dann vertippte ich mich auch noch. Wenn man im Glashaus sitzt, soll man eben nicht mit Steinen werfen! Aus dem Glashaus hat mich erst Wiley Clements gerettet, dem ich dafür herzlichen Dank sage. Und der Westron Wind ist jetzt auch repariert. Übrigens: Das Original (wenn das jetzt wirklich das Original ist), klingt natürlich noch ganz anders:

Westron wynde, when wilt thou blow,
The small raine down can raine.
Cryst, if my love were in my armes
And I in my bedde again!




Die folgenden Zeilen sind ausschließlich für Studenten der Sprach- und Literaturwissenschaften bestimmt. Ich ersuche normale Leser, Untenstehendes freundlicherweise nicht zu beachten.

Hausaufgabe für Universitätsstudenten:

Zwischen diesen zwei Gedichten liegen vier Jahrhunderte.

Vergleichen Sie die Ausdruckskraft und Ausdrucksweise dieser zwei Gedichte. Benützen Sie dazu die Anleitung auf der linken (westwindischen, englischen) Seite.

Bitte zu beachten: Die drei zusätzlichen Gutpunkte werden automatisch für das volle Verständnis des englischen Textes erteilt. Aufgabe (c) muß nicht ausgeführt werden, da eine entsprechende institutionelle Vergleichsbasis noch nicht voll erarbeitet wurde.


...


Other poems by William Butler Yeats

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: March 2006
Last updated: February 2010

N.B.: The frame around the poems
shows an infected leaf.

Want to see the original photograph?























































  Yeats visitors (not visits) since November 21st, 2006